GAGAUZ DİLİNİN YAZISI

1957-ci yılın iyülün 30-u girdi gagauz halkının istoriyasına – Moldaviya Sovet Soțialist Respublikası Üüsek Sovetinin kararına görä gagauz dili kabletti kendi ofițial yazısını. Bu karara dayanarak, Dionis Tanasoglu hem Lüdmila Pokrovskaya hazırladılar gagauz alfavitini hem orfografiya kurallarını. 1957–1993 yıllarda gagauz yazısı temellenärdi kiril alfavitinä. 1993 yıldan beeri o geçirildi latin alfabetinä, angısı kullanılêr büünnän-büün.
XX asirin başlantısında rus etnografı Valentin Moşkov tiparladı hem bilim prințiplerinä görä inceledi gagauz folklor materiallarını, angılarını o topladıydı gagauz küülerindä XIX-cu asirin bitkisindä. 1907–1938 yıllarda anılmış aydınnadıcı Mihail Çakir çevirdi gagauz dilinä hem tiparladı din tekstlerini, bu sayıda – Bibliyanın kimi kiyatlarını. Bundan kaarä, o seftä çıkardı ana dilindä gagauzların istoriyasını.
Ama 1957-ci yıla kadar gagauz dilindä çıkan hepsi tekstlär yazılıydılar rus, romın ya da başka halkların yazı sistemasına görä, çünkü gagauz dilinin yazısı yoktu.
Tamannandı artık 64 yıl, nicä gagauz dili edendi kendi maasuz yazısını. Büün gagauz dilindä basılêr literatura yaratmaları hem bilim aaraştırmaları, sözlüklär hem şkola kiyatları.
 
Указ «О введении письменности для гагаузского языка»
 
 
ТАНАСОГЛО Д.Н. ПОКРОВСКАЯ Л.А.
СОБЫТИЕ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ДЛЯ ГАГАУЗОВ
Дата 30 июля 1957 года занимает в истории гагаузского народа особое место: в этот день Президиум Верховного Совета Молдавской ССР своим указом «О введении письменности для гагаузского языка» утвердил проект гагаузского алфавита, разработанный сотрудником Научно-исследовательского института школ Министерства просвещения Молдавской ССР Д. Н. Танасогло. Гагаузский алфавит был составлен на основе графики русского языка. Впоследствии, 21 декабря 1957 года, после рабочего совещания в Министерстве просвещения Молдавской ССР с участием приглашенных из Москвы специалистов в области тюркологии (научные сотрудники Сектора тюркских языков Института языкознания АН СССР Э. В. Севортян, Л. А. Покровская) в нем произошли изменения – для обозначения специфических звуков гагаузского языка вместо двухбуквенных сочетаний аь. оь, уь (гласные переднего ряда) вводились буквы ä, ö, ÿ, взятые из числа знаков фонетической транскрипции, использовавшейся В. А. Мошковым в его фольклорном сборнике «Наречия бессарабских гагаузов» (Санкт-Петербург, 1904).
Официальное введение письменности для гагаузского языка явилось событием эпохального масштаба не только для самих гагаузов, но и для гагаузоведения в целом. Мощный импульс для своего развития получили национальные направления в области культуры, искусства, науки и просвещения в лице гагаузских писателей, публицистов, журналистов, ученых, педагогов. Следствием данного акта являются такие важные мероприятия, как:
1) издание в 1958 году «Правил орфографии гагаузского языка», в которых предпринимается первая попытка установить единые нормы написания слов на гагаузском языке;
2) разработка первых учебных пособий по гагаузскому языку и литературе, по арифметике и математике (1958–1962);
3) введение обучения на гагаузском языке для учащихся в подготовительном, первом и во втором классах начальной школы, начиная с 1958–1959 учебного года; преподавание гагаузского языка как предмета в неполной средней школе (5-е – 8-е классы);
4) издание на гагаузском языке газеты-вкладыша при газете «Молдова Сочиалистэ» (1957–1960) и страниц в районных газетах «Знамя» (Чадыр-Лунга) и «Ленинское слово» (Комрат); организация периодических радиопередач на гагаузском языке;
5) издание авторских книг и коллективных сборников на гагаузском языке, дебютной книгой явился фольклорно-литературный сборник «Буджактан сеслäр» (1959);
6) создание в 1959 г. болгарско-гагаузской комплексной группы при Институте языка и литературы Молдавского филиала Академии наук СССР.
Виталий Сырф